Форум химфака КНУ

Неформальное общение вокруг околофакультетской жизни

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Не используйте при регистрации почту в доменах Яндекс и Mail.ru. Письмо на них физически не дойдёт с серверов в Украине, из-за введённых правительством Украины санкций против этих кампаний. Всем, кто ранее использовал подобную почту, для сохранения прежней функциональности форума, рекомендуется её поменять.

Форум является местом неформального общения абитуриентов, студентов, выпускников и сотрудников факультета. Все сообщения, опубликованные на форуме, отображают исключительно точку зрения их авторов и, ни в коей мере, не являются официальной позицией факультета. В свою очередь, администрация форума следит лишь за соблюдением общепринятых норм публичного общения и технической работоспособностью форума.

Для тех, у кого нет кириллической раскладки клавиатуры - виртуальная клавиатура. Желаем вам приятного времяпрепровождения!

#11 05.06.2009 09:45:15

adsh
реалист
Откуда: КНУ, химфак
Здесь с 12.05.2005
Сообщений: 1,762
Сайт

Re: Навіщо мені вчитися, як правильно говорити й писати? Я вже й так умію!

Достаточно было прочитать "Оки́снення (рос. окисление (оксигенирование), англ. oxygenation; нім. Oxygenation) — взаємодія субстанцій з киснем, озоном, пероксидами та іншими окисниками з утворенням кисневих сполук", что бы не читать дальше smile. При чём тут "кисень, озон і кисневі сполуки" - это очень частный случай. Для тех, кто не в курсе - Википедию может отредактировать любой человек (попробуйте сами), какой-либо ответственности за размещённую там информацию ни кто не несёт, соответственно - ценность и достоверность размещённой там информации очень сильно плавает, в зависимости от статьи. Хотя, многое энтузиасты и стараются помещать более-менее объективные и точные описания.

Что касается "окисления". Я писал, что это слово имеет общее созвучие со словом "кислый". Соответственно - напрашивается и перевод, созвучный с украинским "кислий". Про действие же кислорода или кислоты в моих словах ни чего не было сказано, ибо окисление с участием / образованием таких веществ  связано лишь в очень частных случаях.

Вообще говоря, здесь хочется озвучить мысль, которая у многих моих знакомых крутится на уме, просто всем лень её публично высказать (ув. Moriarty пока исключение). Ведь, как делалась эта номенклатура? Просто собрались (грубо говоря) 5 химиков и 5 филологов (мало чего понимающих в химической природе того же окисления)  и решили - давайте сделаем украинскую химическую номенклатуру, издадим её и утвердим в качестве стандарта. Дело задумывалось благое и всем полезное, а получилось "как всегда". Фактически получилась почти полная калька с английского (на котором химики и так давно понимают друг друга). А истинно украинской (славянской) номенклатуры так и не получилось (разве что казусы с тем же "окисненням"). Что очень хотелось бы. Можно ж было провести, допустим, анкетирование хотя бы тысячи - другой химиков (скажем - большей части сотрудников химфаков украинских вузов и профильных институтов) и попытаться узнать "что же думают онИ о конкретных вопросах номенклатуры"...

P.S. Ничего личного и ни кого не хочу обидеть, просто "данная проблема имеет место среди украинских химиков быть", как говорят в Одессе smile.

Вне форума

#12 16.06.2009 11:20:43

Moriarty
Участник
Здесь с 19.05.2009
Сообщений: 9

Re: Навіщо мені вчитися, як правильно говорити й писати? Я вже й так умію!

kornilov пишет:

Тут ми вже віддаляємося від російського "окислитель", бо того вимагають правила українського термінотворення. Наш донецький колега Олесь Павлович Швайка пропонує термін "оксидація"

Що ж це за правила такі?
Ці правила не можуть вести до цілком штучного словоутворення, яке доходить до самопародії.  ІМХО, такі зразки «сучасної української термінології» як вигадана Швайкою «оксидація» (звучить наче молдавською) примітні лише як ілюстрація звульгаризованого розуміння автентичності української мови.

Можна було б і не помітити «оксидації», або ж списати її на недобрий жарт. Але біда у тому, що якраз цей термін і є знаковим для всієї тої просунутої хімічної філології, головний метод якої зводиться до механічного мавпування латинських (у спрощеному вигляді – англійських) термінів. Так за пів-дня роботи вся сучасна українська термінологія готова: оксидація, редукція, депозиція, евапорація, Гідроген, Карбон. Шкода лише, що ці слова на виході з конвейєра не мають стосунку ні до «української термінології», ані до процесу «творчості».

Залишається якась наша внутрішня вторинність. Ось (відволікаючись від української термінології), хороший зразок того:

Вийшла цікава стаття Фокіна з КПІ (з назви згадується щось про «Diamonds are forever» та Діаманти – кращі друзі дівчат, - Андрію Артуровичу в оригінальності не відмовиш): 

Diamonds are a chemist's best friend: Diamondoid chemistry beyond adamantane. /  Angewandte Chemie - International Edition 2008, Volume 47 (6), Pages 1022-1036. 

Та через рік від наших колишніх випускників вже можна побачити і таку назву:

Allylic boranes are chemist's best friends: Reactivity, applications, new opportunities. / J. Organomet. Chem., Volume 694, Issue 11, 2009, Pages 1754-1763

Вне форума

Сейчас в этой теме пользователей: 0, гостей: 1
[Bot] CCBot

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.078 сек, 7 запросов выполнено - Использовано памяти: 1.18 Мбайт (Пик: 1.21 Мбайт) ]